[English trans] Instagrams and Tweets abound: 비 wants you to see… (10/29)

Cloud cover by: Stephe, Managing Editor ^@@^

** NOTE per Sonya (in the thread comments): This person has been a fan of Rain for 15 years. She is 24 years old now. She is still a fan of him. He received this letter recently. Even though she becomes a mother, and gets old in the future, she will still be his fan. ^@@^

1517082_837817126263007_782464613_n

(Image credit: RAIN / rain_oppa @Instagram / 29rain @Twitter, 10/29.)

Fan letter English translation by Sonya @Cloud USA: [asides by Sonya are in brackets]

“Oppa, in fact, I’ve liked you since Fanclub [South Korean K-Pop group] before “Bad Guy” [his debut song as Rain] LOL. Now, I am 24 years old. LOL I’ve worked as an intern designer for the Benetton Accessories. The reason I joined this company was that I thought would be possible to meet you. LOL It sounds strange… Actually, you’ve heard these kinds of strange words a lot. LOL Concert, showcase. LOL I wanted to go to the LA Song showcase, but I couldn’t go there due to being busy as a senior in college. It is not important matter. I am so happy that you are in the [TV] drama  in Korea after a long time. LOL

Clouds have been waiting for you. LOL I think it seems to be hard for you a lot because of the drama’s tight schedule. Please, be careful not to catch a cold on cold days and hwaiting! [way to go!] until the last day of shooting for the drama [My Lovely Girl]. Even though I am going to have a baby and become a mother someday, and go on through the years into old age, I will be your fan.^ ^ I admire that you always look great [cool] and you try so hard [try your best, your effort, your hard work].

In a way, this is my first fan letter.  I wrote [it] in a hurry, but thank you for reading this letter. LOL My dream was once to be Oppa’s stylist.

Rain’s Twitter/Instagram message on 10/29 translation by Sonya @Cloud USA: [asides by Sonya are in brackets]

A written letter from a fan who has been a fan for 15 years touches me… I feel the warmth and sincerity of the heart due to her sudden note [memo, letter]… [the fan said] she will forever love me and support me even after she becomes an ahjuma ~

Thank you for the support and the letter. It just like having stamina food [herbal tonics]. I will certainly do my best all the time [I will hang in there until then].

“15년전부터 팬이었다는 어느 친구의 손편지 왠지 모르게 감동이…갑작스러운 메모지에 진심과 정성이 전해져오는 느낌 …아이낳고 아줌마되서도 응원하겠다며~ 고마워 덕분에 보약먹은 느낌이야 그때까지 버텨볼께 ㅠ”

~ by Cloud USA on October 30, 2014.

19 Responses to “[English trans] Instagrams and Tweets abound: 비 wants you to see… (10/29)”

  1. she has been a fan of Rain for 15 years. she is 24 years old now. she is still a fan of him. He received this letter recently.

    A written letter from a fan 15 years ago touches me
    –> A written letter from a fan who has been a fan of Rain for 15 years touches me

    Liked by 1 person

  2. Wow, nice to know he receives and reads his fan’s mail. I also wonder if he reads my birthday and greeting cards I sent to him.

    Liked by 1 person

  3. Well at the very least it means he actually does see / read stuff sent from his fans. Now if he’d only do this more often so that his fans would know.

    Liked by 2 people

  4. Old lady at 24??? lol

    Like

    • Lol! For real…..I caught that too.

      Like

    • I think she meant becoming a mother and going on into old age, down the road, y’all. Lol~ It’s one of those lost in translation things. (Just guessing)

      Stephe ^@@^

      Like

      • You are right. she meant becoming a mother and going on into old age, in the future. she will be Rain’s fan.

        Even though she gets old and then become a mother in the future, she will be a fan.

        Stephe please correct this.

        Like

        • Will do. I probably should have just done that when I was posting but I thought it might be understood… ^@@^

          Like

        • Nobody took offense to anything that was written, if anything we found it sweet and funny. It wasn’t a big thing.

          SMILES…………………………….

          Liked by 1 person

          • Yeah, everything’s cool. Sometimes I just can’t believe how hard it is to translate Korean to English and vice-versa and have it make sense. Goodness gracious! 🙂 ^@@^

            Like

            • Thanks for saying that. Yes, It is hard for me to translate Korean to English..lol. I don’t want you to have a misunderstanding of the fan letter. .

              Even though I am going to have a baby and become a mother, and go on through the years into old age, I will be your fan.
              –> Even though I will get old(go on through the years into old age), and have a baby and become a mother someday, I will be your fan.

              she is a single and is not pregnant now..lol…

              Like

              • It’s really hard for me to do it as well, Sonya, and other Korean and English speakers, too! But it’s not any of our fault. The two languages are just so different!^^

                But, at least we all try, lol 🙂

                Stephe ^@@^

                Like

              • Sonya, Thank you so much for your translation. I wish I had that skill. If my earlier comment caused any offense, I’m sorry because that was not
                my intention. 🙂

                Patsiii

                Liked by 1 person

                • Patsiii, That’s okay. I already knew that was not your intention. I didn’t take offense at your earlier comment at all. Because your comment helped me figure out my mistakes and whether all of you understand my translation or not. Thank you for your comment. If you don’t get my translation well, all of your comments are always welcome.

                  Stephe, Thanks for your hard work all the time. Because you always correct(edit) my translation. lol

                  Liked by 1 person

  5. No, he received this letter now from a Cloud who’s been loving him for 15 years 🙂

    Like

Hey there. Welcome! What's your point of view?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.